Mostrando entradas con la etiqueta Galego. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Galego. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de octubre de 2022

Agora que os portugueses parece estar a descubrir América, à propósito da lingua galega. Ou o caso da resurreção dum galego em Lisboa.


      O caso do galego resucitado. 
      O tema do galego como origem do português já foi tratado en varios post aquí na Rompidadodia, o mais recente uns apontamentos sob o livro de Fernando Venâncio, "assim nasceu uma lingua".  
     Noutro post também temos apontamentos a outro livro de Fernando Venâncio, Nós os galegos". Completado tudo com unha notas sobre  pensamento deste intelectual, linguista, amante do galego e do português. 
   Aquí voltamos a falar do tema, do galego, do português. Voltamos a mencionar os artigos de Fernando Venâncio,

                lingua Portuguesa + a Lingua galega + a historia

 Dous artigos de Fernando Venancio. Filólogo português formado em Amsterdão e defensor e amante da lingua e a historia da Galiza.Originalidades da língua portuguesa«Se a língua de Afonso Henriques algum nome pudesse ter tido, era só este: galego». Comunicação do escritor, crítico literário e professor universitário português Fernando Venâncio, proferida numa sessão solene de embaixadores da CPLPocorrida em Bruxelas, no dia 15 de maio de 2014 e onde, à volta de «muitas verdades e alguns mitos» que se contam à volta da língua portuguesa, ele aborda o que considera um, do «domínio dos mitos folclóricos» e «recentíssimo»: o que atribui à língua portuguesa a idade de 800 anosexiste o galego portuguêsQue relação se pode definir na atualidade entre o português e o galego? E que consequências  terá essa relação para a própria maneira de ver a língua portuguesa? 

       Seguindo no mesmo caminho este post, também fala do que foi a conquista de Portugal  e os galegos. 

Aquí recordamos como Herculano sintetizaba o que foi a galiza, Gallaecia, daquela altura  na criação de Portugal: Somos fruto do genio galego.  

 

 

Assim nasceu uma lingua, entrevista no observador. 

     Muito interessante entrevista na que F. V. sintetiza e explica muito bem , os alicerces da lingua galega e despois portuguesa. Segue a rachar con dor na mente da  maioria portuguesa  o facto de ser o galego o origem do futuro português, ainda que os dados sejam incontestaveis o jornalista de todo o que di F.V. resume o que  verdade qeu a lingua é uma mistura. Pois, engado eu,  como qualquer lingua, mas estamos a falar da sua origem e a sua nascença ja como reino portugués que durou muitos anos.

 

      

lunes, 25 de octubre de 2021

FALAR COMA UM LIVRO ABERTO. Alfredo Conde.

      Falar sem atrancos, dizer o que sempre quise-che dizer, deixar-se ir e sacar de ti o grande  inteletual e contertúlio. Um prazer escoitar  mais duma hora a Alfredo Conde.  O autor do  "xa vai o Grifón novento"  nom se  llhe escapa  nada.

Aquí a ligação , por se o quita o youtube. 

                           Penso que é uma   joia.

 

o Padre do colexio: El camarada Conde no cantó el "cara al sol", é lançoume uma labaçada . 

     Eu son assím, mas o país também é assim, ou nom?.

                                

lunes, 8 de marzo de 2021

Notas soltas: Prisciliano e os galegos pequeninos. Advertência duma geração "privilegiada".

 Primeira nota. 

Imaxe

      E eu sem saber. Que grandiosa identidade, a nossa,  a dos galegos. Só o povo de Israel podería ter comparança com nós.  Meu Deus, dende Prisciliano mantemos pelos vistos a nossa identidade que se manifesta numa colegiada e unánime forma de practicar a escrita. Neste caso tudos escrevemos como continuadores duma guía cultural e espiritual  num "continuum histórico", numca visto.

      Todos, pelo facto de sermos galegos,  escrevemos igual. É obvio,  num povo com tanta historia e mantendo dende tão longa data a nossa identidade cultural e nacional ,   não poderia ser outro o resultado. 

      Oh, mas que  magoa. O reconhecemento da nossa  identidade colectiva e quase atemporal é para pôr de manifesto um rasgo negativo  da nossa identidade galega. Escrevemos todos igual, por uma misteriosa influência histórica, não obstante fazemô-lo mal. Somos oscuros, com prágrafos longos, moitas subordinadas, sintaxe anárquica, excesivas citas, e tudo por culpa de Prisciliano que também escrevia assim. Que casualidade que o reconhecemnto da nossa identidade histórica, na que concordamos,  uma vez mais é aproveitada para acoitelarnos por detrás e afondar no imaginário colectivo  negativo a tudo o que sexa identidade galega. Algo assim como, olho galegos, não tenhem nada  do que orgulharse da sua historia, e melhor  lhes irá se não andam a escavancarem  no  seu pasado. Assim enchem alguns as suas faltriqueiras de pesimismo, negativismo e auto-odio galaico.

       O que escreve, a nota referênciada acima,  identifica-se como um galego:  " defectos en los que solemos caer los gallegos....".  Reconhece,  ou vamos a pensar que seja assim, que existe um sustrato comúm de expressão, como qualquer nacão cultural ou identitaria. Embora, não repara, que  dende Prisciliano até hoje já passaram tantas coisas, evoluimos tanto, dende a Gallaecia priscilanista até a Galiza de hoje,  que haja o que  houver,   identificarnos, ò  povo galego,  como um manso rio que seguiu um percurso marcado,  sem mudança alguma dende Prisciliano até aquí, bem meresce pelo menos um doctorado "honoris causa".  E que pasa cos portugueses, por não falar de Asturias, Astorga, Zamora etc, que daquela formavam parte duma maneira o outra da nossa contorna?. Será que só nos os galegos da Galiza de hoje mantivemos o santo Grial da expressividade colectiva da Gallaecia?.

        Ainda que, o que mais chama a minha atenção não é a parvoice de que escrevemos como o fazia Prisciliano, senão ese negativismo e desvalorização do imaginário colectivo que vai  cinguido o conceito e a imagem  da  galeguidade. Se apanhamos qualquer cousinha histórica que  mostre que os galegos são tal e qual em senso negativo, então  é aceite pela malta cultureta, ninguém vai contrariar. No caso de que quem difunde  noticia negativa  é um galego , que gosta de  flagerlar-se, então o argumento medra em força e  fica tudo perfeito. Aliás, reparemos no  caso contrario,  quando  alguém cita, difunde, mostra  datos, factos ou opiniões da nossa  historia, da nossa maneira de ser, da nossa cultura, das costumes, dal lingua, da cultura e põe em valor tales ditos a reação geral  muda o rumo. Xurdem, por toda parte, os contrarios que dende a ironía, o desprecio etc. querem dizernos que tudo é vento sem fondamento, que duvidam das fontes, que as interpretaçãos são ideolóxicas e mixórdias varias todas elas sem rigor co o único objectivo de manter fixe a idea da depreciação de tudo o que cheire a narrar, por em valor ou simplesmente descubrir  uma historia, deturpada e oculta. E se isto não fose dabondo,  a cousa ainda chega a ser mais miserável quando  brotam, como cogumelos,  sempre uns  tipos de galegos que batem mais forte nese embate contra semesmos. São vixiantes da escuridade para  que ninguém quebre a nosso férreo auto-odio e  empurram com força, já seja  co ceticismo incrédulo,  já seja coa  retranca que tão bem dominam, para convertirem a mais pequena loubança ou signo de identidade descoberto  em positivo numa trapalhada inventada por visionarios inventores da história. Abundam os galegos temerosos do cambio de relato  e da pesquisa da autenticidade histórica. São teimudos na sua ignorância ante o medo de que  o saber os leve a aparentar uns perigosos revolucionarios que poêm em questão as sacras mitologias que lhe ensinaram.

       Reparem por aqui e por ali adiante  e escutem e já me dirão se tenho ou não tenho razão. 

      Seja como for, não pretendo ter a razão,  esto é uma anédota curiosa, que nos serviu de escusa para chegarmos um pouco mais longe. Ainda que nos tivessemos que acompanhar da hipérbole expressiva,  para fazernos ouvir, o leitmotiv pretendido é   que os galegos aprendam, valorizem e narrem a  sua história e identidade cultural com orgulho e objectividade. Da mesma forma que  sejam muito críticos cos divulgadores negativos, cos olvidadiços, e dos que tenhem como fim fazer de nós um povo invisível na historia. No obstante se o final imos cair , num  relato fanático histórico para Galiza  e assentâ-lo  na mentira, melhor deixemos correr a cousa pois os nossos sucesores terão duplo trabalho para desenmaranhar o novelo de lã que lhe deixamos. 

   


Segunda nota.

«A minha geração (estou com 66 anos) foi uma geração privilegiada. Muitos de nós somos filhos de pais que viveram a sua infância e juventude durante a Segunda Guerra Mundial, sofrendo as carências de então e a pesada carga do Estado Novo. Muitos migraram para as cidades ou emigraram para outros países, para que os filhos tivessem mais oportunidades, e conseguiram. Na generalidade, tivemos uma vida melhor, vivemos a maior parte da vida em democracia, fomos espectadores e protagonistas das mais fantásticas mudanças políticas, sociológicas e tecnológicas de toda a história da humanidade e, no entanto, temos a triste consciência de que vamos deixar aos nossos filhos um mundo mais perigoso, mais degradado e à beira da insustentabilidade. Esta pandemia e as que despontam no horizonte são um sinal disso.»


lunes, 11 de mayo de 2020

Que língua falava Afonso Henriques?

Marco  Neves, mais uma vez a recordar-nos, os origens daquela linguagem que do latim pasou a ser o modo de comunicação da Gallaecia sueva e medieval que despois foi chamado galego e também português. 

   Latim clássico não era certamente. Não só a nossa língua provém do latim vulgar, das ruas, e não do latim clássico – como seria de estranhar que o latim, ao longo de mais de 1000 anos, não mudasse. Mudou – e mudou muito. Entre a chegada dos Romanos ao Ocidente da Península e o momento em que Afonso Henriques se torna rei, passaram séculos e séculos – mais séculos, aliás, do que já passaram entre o tempo de Afonso Henriques e o nosso próprio tempo.
Quando Afonso Henriques nasce, nas ruas já ouvíamos algo com características que hoje consideraríamos muito portuguesas e muito menos latinas. Como exemplo, já se notaria a queda do «n» e o «l» em muitas palavras que, noutras línguas (como o castelhano) ainda se mantêm – por exemplo, a «luna» latina passou a «lua» no português e manteve-se «luna» no castelhano.
Apesar de ser já, em traços largos, a nossa língua, ninguém usava a designação «português» para a língua. O termo comum seria «linguagem», a linguagem do dia-a-dia, desprezada e sem forma escrita. Era, no entanto, mesmo sem nome, uma língua completa. As línguas vão mudando ao longo dos séculos, transformando-se e dividindo-se, mas – na oralidade – nunca estão numa fase imperfeita ou decadente. Estão sempre em contínua mudança. (A escrita é outra história…)
Agora, a surpresa: a tal linguagem que saía da boca de Afonso Henriques desenvolveu-se, a partir do latim vulgar, numa parte do que é hoje o Norte de Portugal – mas também na Galiza. Naquele momento, não havia uma fronteira linguística entre o novo reino e o reino a norte. A língua de Afonso Henriques era a língua latina própria do território da antiga Galécia romana. Para sermos precisos, a língua desenvolveu-se numa parte do território da Galécia, que incluía parte daquilo que é hoje o Norte de Portugal e a Galiza, como explicado no livro Assim Nasceu Uma Língua, de Fernando Venâncio, excelente leitura para quem quiser saber mais sobre a origem da nossa língua.
Por altura da fundação do reino, a tal linguagem da rua, a língua da Galécia, começou a ser escrita – e há, aliás, muito boa literatura naquilo que hoje chamamos «galego-português» (um nome que ninguém usou até muitos séculos depois). A língua própria da antiga Galécia era uma língua que chegou a ser usada pelos reis castelhanos para escrever poesia – e foi usada, como aprendemos na escola, por D. Dinis na sua poesia e, cada vez mais, em documentos oficiais. Era o nosso português antes de se chamar português.
A língua da Galécia tornou-se a língua do novo reino de Portugal. Com alguma naturalidade, séculos depois, começou a aparecer o nome de «português» como designação da língua do reino – sem que a língua deixasse necessariamente de ser a mesma que se falava ainda a norte do Minho, na Galiza.
E no Sul? Na altura em que Afonso Henriques se tornou rei de Portugal, o Sul estava sob domínio muçulmano. A língua da população era, no entanto, o moçárabe, ou seja, a particular evolução do latim no Sul da península. Com a expansão do novo reino de Portugal para sul, a língua do Norte começou a invadir os novos territórios, sofrendo algumas influências do moçárabe e, através deste, do árabe. A língua da Galiza e do Norte tornava-se, também, a língua do Sul de Portugal.
Como a capital ficou estabelecida em Lisboa, a forma particular da língua nessa cidade ganhou um prestígio particular, sem que tal significasse que fosse, de alguma maneira, a melhor forma de falar a língua. No Norte, o português continuou a ser falado como sempre foi. Mesmo na Galiza, onde a língua foi, durante séculos, raramente usada na escrita, a população continuou a falar, pelos séculos fora, algo muito próximo do que saía da boca dos portugueses do Norte.
Nas últimas décadas, com a expansão do uso do castelhano na Galiza e com a uniformização da língua portuguesa centrada nos usos do Sul (uma uniformização que não é completa, mas tem aproximado a forma de falar dos portugueses de todo o país), os galegos e os portugueses do Norte começaram a sentir uma divergência mais marcada naquilo que se fala na rua a norte e a sul do Minho.
Mesmo assim, ainda hoje há uma surpreendente proximidade entre o que se fala dum lado e doutro da fronteira entre Portugal e a Galiza – e note-se que estamos a falar de uma das mais antigas fronteiras do mundo. Muitos galegos ainda falam galego e nós, claro está, falamos português. Todos nós, portugueses e galegos, falamos qualquer coisa que descende da língua que se ouvia em Guimarães – mas também em Tui – quando Afonso Henriques se tornou o primeiro rei de Portugal.
Essa língua forjada na antiga Galécia está hoje noutras paragens do mundo, já o sabemos. Mas essa história fica para outro dia…

martes, 3 de diciembre de 2019

De vez em quando um livro. Assi nasceu uma lingua

Venâncio lanza nestes días o seu último libro na Coruña, Vigo e Santiago
Wook.pt - Assim Nasceu Uma Língua

Qual é a origem da língua portuguesa?

porto-601455_1280
O leitor Paulo Vieira enviou-me esta mensagem:
Ouvi-o na Prova Oral afirmar que a nossa língua vem do galego e estava agora a ler uma notícia do Público sobre os Lusíadas, a que fez referência no artigo da língua bastarda, e nessa notícia é dito que a obra tem uma forte influência do castelhano, língua que aparentemente era muito usada na corte.
Fiquei interessado e gostava de esclarecer quais as origens da nossa língua. Recomenda algum livro sobre o tema?
No final deste artigo, deixo algumas sugestões de leitura.
Mas antes, porque esta compulsão para escrever parece não ter cura, vou tentar explicar aquilo que sei (ou penso saber). Mas tenho de avisar: não sou linguista histórico. Sou um tradutor e professor que estuda linguística por motivos práticos e junta a isso uma paixão pela disciplina.
Pois bem: a verdade é que gosto muito da história da língua — e julgo ser este um tema que nos interessa a todos. Com base no que fui aprendendo ao longo dos anos, mas também com base na leitura dos livros e artigos que refiro no final, aqui fica o meu resumo (os erros, claro, serão meus e não dos livros e artigos — ressalve-se!).

O português vem do galego?

Enfim: todos nós que dizemos falar português e todos os que dizem falar galego falamos qualquer coisa que teve origem nos falares da Galécia, ali no noroeste da Península. Durante séculos, o latim trazido pelos soldados e colonos romanos e adquirido por toda a população foi sofrendo transformações — não as podemos ver em tempo real, porque ninguém as registava ou escrevia, mas, muitos séculos depois, quando finalmente a língua começou a ser escrita, havia nesse território uma língua já formada, com verbos próprios, com formas próprias, com características que a identificam e a distinguem das outras línguas em redor.




Gallaecia
A Galécia romana. A nossa língua terá nascido no triângulo que corresponde, de forma muito pouco rigorosa, à metade noroeste do território a verde.
O que chamavam as pessoas a essa língua que já era, em muitos aspectos, a nossa? Não lhe chamavam nem galego nem português: chamavam-lhe linguagem, com toda a probabilidade. Era a língua do povo. Nós, agora, olhando para trás, podemos chamar-lhe «português», o que não deixa de ser anacrónico, ou «galego», o que não deixa de assustar algumas almas mais sensíveis, ou «galego-português», para agradar a gregos e a troianos (como se esses fossem para aqui chamados). Na escrita, durante todos esses séculos do primeiro milénio, o latim continuou rei e senhor.
Quando Portugal se tornou independente, começámos a usar a língua que existia no território, que era ainda apenas o Norte. Não a escolhemos de imediato, pois nos primeiros tempos o latim ainda foi a língua oficial. Mas, devagar, a língua que era de facto falada começou a infiltrar-se nos textos escritos, às vezes de forma imperceptível, outras vezes de forma mais clara.
O país expandiu-se para sul e, com ele, veio a língua, claro. O português nasceu nesse canto noroeste e expandiu-se até ao Algarve (e, mais tarde, até além-mar). Por alturas de D. Dinis era já a língua oficial.
Depois, no final do século XIV, temos revoluções, a batalha de Aljubarrota… — a nobreza nortenha perde influência, a burguesia lisboeta alça-se à posição de classe dominante (e tudo o mais que faz parte da História). Lisboa é agora a capital e a nação esquece-se que a língua veio do norte, não foi criada em todo o território nacional. O que se falava em Lisboa seria esse galego-português que viera para sul com a Reconquista. Houve, claro, algumas intrusões do moçárabe, a linguagem latina do sul (com muitos arabismos). Mas, nas suas estruturas e características principais, a língua que Portugal assumiu como sua é a língua criada na Galécia: não houve um ponto em que o galego e o português se tivessem separado claramente.

Influências castelhanas no português literário

Não houve um ponto em que o galego e o português se separassem claramente. Mas há, isso sim, algum afastamento da língua padrão em relação ao que se fala mais a norte. Muito desse afastamento fez-se também por causa das influências externas. Com a corte em Lisboa, e durante muitos séculos (na época de Camões, por exemplo), o castelhano teve uma influência que hoje poucos imaginam. Os escritores portugueses também escreviam, muitos deles, em castelhano. Liam em castelhano. A igreja usava muito o castelhano. A corte também usava o castelhano. Era a língua de prestígio. As misturas eram inevitáveis…
Ora, o português popular de todo o país não sofreu estas influências de forma tão marcada. Assim, arrisco-me a dizer que o português popular manteve durante mais tempo uma maior grau de semelhança com o galego do que o português-padrão — talvez por não ter tanta influência castelhana. Principalmente no Norte, o português e o galego mantiveram-se tão próximos que a fronteira era difícil de traçar. Mais a sul, na Corte, na capital, a língua “desgaleguizava-se” (ver artigos de Fernando Venâncio citados abaixo). Para as elites lisboetas, o galego e o português do Norte começaram a soar a português da província. E, no entanto, era de lá que tinha vindo a língua…
Depois, o castelhano deixou de ser uma influência forte no português (aí por volta do século XVIII); vieram então as influências francesas e, já bem entrado o século XX, começamos a olhar para o inglês.
Sim, sempre fomos uma língua que sofreu influências fortes de outras culturas. Podemos não gostar do facto, mas é isso mesmo: um facto. Não fiquem horrorizados: o castelhano também teve vagas dessas, o francês idem — então o inglês nem se fala. Não percam muitas horas de sono com isso — e, depois, a língua vai atrás da cultura, neste ponto: se quisermos uma língua pura, temos de fechar a cultura a influências exteriores. As línguas mais puras são as mais isoladas, as menos importantes.
Para terminar este resumo muito resumido, diga-se que o português-padrão se expandiu de forma fenomenal durante o século XX, com a escola, a televisão, a rádio, a imprensa. Aí, as formas do sul começaram a suplantar as outras formas, que subsistem, mas com menos força. O português começou a tornar-se mais homogéneo (e menos nortenho/galego) — mas tudo isto já é história das últimas décadas…

E o galego?

Bem, quanto ao galego, lá em cima, num país sem corte, uma sociedade rural, não sofreu tanta influência castelhana até muito tarde, embora essa aparente pureza seja apenas reflexo do isolamento da sociedade. Grande parte da população galega, aliás, só terá começado a sentir a invasão da sua língua pelo castelhano quando a escolaridade obrigatória apareceu no horizonte — e a televisão, jornais, etc. Ou seja, para muitos galegos, o castelhano tornou-se influência no século XX (nas elites terá sido antes, claro). Apesar de tardia, a influência do espanhol é avassaladora, claro está. Aliás, chamar-lhe influência será um eufemismo cruel. O espanhol não influenciou o galego: o espanhol começou a substituir o galego. Afinal, o Estado é o espanhol e a escolaridade da população foi em castelhano até muito tarde. Ou seja, nos séculos XIX e XX, o galego levou uma coça de que ainda não se levantou, apesar de, desde os anos 70, o governo autónomo ter, oficialmente, uma política de defesa da língua.
Alguns galegos tentam aproximar a sua língua do português para assim melhor se defenderem do peso do castelhano; outros apostam num galego autónomo tanto do castelhano como do português. Mas que o galego e o português ainda estão mais próximos do que imaginamos, isso é indesmentível: então quando começamos a olhar para o vocabulário popular, aquele que muitos desprezam injustamente, começamos a ver como falamos uma língua que não deixa de ser muito galega.

Em resumo…

… o português tem origem no latim popular falado no noroeste da Península, na Galécia Magna, língua essa a que podemos chamar galego por ser uma língua da zona do Reino da Galiza, uma língua já com características muito próprias séculos antes da existência de Portugal. Ao tornar-se a língua dum estado independente a sul, chamado Portugal, a língua passou a chamar-se português — e com esse nome foi transplantada para os outros países que a falam. Apesar das mudanças a sul, a língua mantém uma forte proximidade com o que se fala a norte da fronteira. Essa língua portuguesa, como é típico duma língua dum país de cultura aberta a outros povos, sofreu grandes influências exteriores: do castelhano, do francês, do inglês… Até hoje. Também nos dias de hoje as formas mais padronizadas do português começam a suplantar as formas mais populares entre a população em geral — enquanto na Galiza, o castelhano avança.
Isto é uma explicação simplificada, claro está. É ainda a minha forma de o explicar: outros dariam ênfases a outras partes ou acrescentariam pontos talvez importantes… Se alguém quiser corrigir, matizar, completar, os comentários estão abertos!
(Proponho ainda que dê uma vista de olhos pelas histórias romanceadas que escrevi e que tentam dar uma ideia do que foi o percurso do idioma nesses primeiros séculos: «História Secreta da Língua Portuguesa».)
Bem, mas a pergunta era outra: que livros de especialistas podemos ler sobre o assunto?
Proponho dois livros breves, recentes, sobre a História da língua:
  • Introdução à História do Português, de Ivo Castro (um livro académico e actualizado, com fartos exemplos concretos).
  • História do Português, de Esperança Cardeira (um livro brevíssimo, editado numa colecção da Caminho sobre temas de linguística).
Proponho também três artigos de Fernando Venâncio sobre o assunto (convém dizer que as aulas que o autor deu na FCSH, este ano, permitiram-me aprender muito sobre as origens da língua):
Adenda em Outubro de 2019: os artigos de Fernando Venâncio que referi acima foram uma amostra das investigações do linguista no que toca à origem da língua. Em 2019, publicou o livro Assim Nasceu Uma Língua, um percurso interessantíssimo pelas origens do português. Fica como sugestão para quem quiser saber mais sobre a pergunta do título.

   Mais recente, 3 dezembro,  na sua presentação do livro na Galiza, aquí uma entrevista na Voz de Galicia.  

Presentação do livro em Braga. 

domingo, 16 de diciembre de 2018

Faladoiro ( lugar no que se murmura)



      

A nossa língua na televisão espanhola?

 

pois bem — o que dirá o leitor se eu lhe disser que uma das músicas que será cantada na final da Operação Triunfo espanhola de 2018 inclui estes versos?Meus olhos choram por ver-te meu coraçom por amar-te
meus pés por chegar a ti meus braços por abraçar-te.
Desejava de te ver, trinta dias cada mês
cada semana o seu dia e cada dia umha vez.
Tes os olhinhos azuis inda agora reparei
se reparara mais cedo nom amava a quem amei.

Isto não é uma tradução. São mesmo os versos que serão cantados por Sabela, uma das concorrentes finalistas. A canção chama-se «Tris-tras» e é do grupo Marful.
O que se passa aqui? Uma espanhola vai tentar chegar à Eurovisão a cantar em português?
As palavras «coraçom», «umha», «nom» são as pistas para deslindar o mistério. Sabela é uma concorrente galega e, numa decisão que não é nada simples em Espanha, decidiu cantar na sua língua: o galego.
A letra acima está escrita na ortografia reintegracionista, muito próxima da portuguesa. É verdade que o galego oficial usa uma ortografia mais distante da portuguesa — mas as palavras e as frases são muito nossas.
Reparemos, por exemplo, nos primeiros versos de uma das músicas já cantadas por Sabela («Benditas Feridas»; note-se — «feridas» e não «heridas»), versos estes que estão na ortografia oficial, mais distante da portuguesa (e mesmo assim tão próxima):
Pouco a pouco
Vou deixando de esperar
E secando as miñas ganas de chorar
A luz tornouse a miña escuridade



António Lobo Antunes lamenta que Portugal e Espanha não sejam o mesmo país