Qual é a origem da língua portuguesa?
O leitor Paulo Vieira enviou-me esta mensagem:
Ouvi-o na Prova Oral afirmar que a nossa língua vem do galego e estava agora a ler uma notícia do Público sobre os Lusíadas, a que fez referência no artigo da língua bastarda, e nessa notícia é dito que a obra tem uma forte influência do castelhano, língua que aparentemente era muito usada na corte.
Fiquei interessado e gostava de esclarecer quais as origens da nossa língua. Recomenda algum livro sobre o tema?
No final deste artigo, deixo algumas sugestões de leitura.
Mas antes, porque esta compulsão para escrever parece não ter
cura, vou tentar explicar aquilo que sei (ou penso saber). Mas tenho de
avisar: não sou linguista histórico. Sou um tradutor e professor que
estuda linguística por motivos práticos e junta a isso uma paixão pela
disciplina.
Pois bem: a verdade é que gosto muito da história da língua — e julgo
ser este um tema que nos interessa a todos. Com base no que fui
aprendendo ao longo dos anos, mas também com base na leitura dos livros e
artigos que refiro no final, aqui fica o meu resumo (os erros, claro,
serão meus e não dos livros e artigos — ressalve-se!).
O português vem do galego?
Enfim: todos nós que dizemos falar português e todos os que dizem
falar galego falamos qualquer coisa que teve origem nos falares da
Galécia, ali no noroeste da Península. Durante séculos, o latim trazido
pelos soldados e colonos romanos e adquirido por toda a população foi
sofrendo transformações — não as podemos ver em tempo real, porque
ninguém as registava ou escrevia, mas, muitos séculos depois, quando
finalmente a língua começou a ser escrita, havia nesse território uma
língua já formada, com verbos próprios, com formas próprias, com
características que a identificam e a distinguem das outras línguas em
redor.
O que chamavam as pessoas a essa língua que já era, em muitos
aspectos, a nossa? Não lhe chamavam nem galego nem português:
chamavam-lhe linguagem, com toda a probabilidade. Era a língua
do povo. Nós, agora, olhando para trás, podemos chamar-lhe «português», o
que não deixa de ser anacrónico, ou «galego», o que não deixa de
assustar algumas almas mais sensíveis, ou «galego-português», para
agradar a gregos e a troianos (como se esses fossem para aqui chamados).
Na escrita, durante todos esses séculos do primeiro milénio, o latim
continuou rei e senhor.
Quando Portugal se tornou independente, começámos a usar a língua que
existia no território, que era ainda apenas o Norte. Não a escolhemos
de imediato, pois nos primeiros tempos o latim ainda foi a língua
oficial. Mas, devagar, a língua que era de facto falada começou a
infiltrar-se nos textos escritos, às vezes de forma imperceptível,
outras vezes de forma mais clara.
O país expandiu-se para sul e, com ele, veio a língua, claro. O
português nasceu nesse canto noroeste e expandiu-se até ao Algarve (e,
mais tarde, até além-mar). Por alturas de D. Dinis era já a língua
oficial.
Depois, no final do século XIV, temos revoluções, a batalha de
Aljubarrota… — a nobreza nortenha perde influência, a burguesia lisboeta
alça-se à posição de classe dominante (e tudo o mais que faz parte da
História). Lisboa é agora a capital e a nação esquece-se que a língua
veio do norte, não foi criada em todo o território nacional. O que se
falava em Lisboa seria esse galego-português que viera para sul com a
Reconquista. Houve, claro, algumas intrusões do moçárabe, a linguagem
latina do sul (com muitos arabismos). Mas, nas suas estruturas e
características principais, a língua que Portugal assumiu como sua é a
língua criada na Galécia: não houve um ponto em que o galego e o
português se tivessem separado claramente.
Influências castelhanas no português literário
Não houve um ponto em que o galego e o português se separassem
claramente. Mas há, isso sim, algum afastamento da língua padrão em
relação ao que se fala mais a norte. Muito desse afastamento fez-se
também por causa das influências externas. Com a corte em Lisboa, e
durante muitos séculos (na época de Camões, por exemplo), o castelhano
teve uma influência que hoje poucos imaginam. Os escritores portugueses
também escreviam, muitos deles, em castelhano. Liam em castelhano. A
igreja usava muito o castelhano. A corte também usava o castelhano. Era a
língua de prestígio. As misturas eram inevitáveis…
Ora, o português popular de todo o país não sofreu estas influências
de forma tão marcada. Assim, arrisco-me a dizer que o português popular
manteve durante mais tempo uma maior grau de semelhança com o galego do
que o português-padrão — talvez por não ter tanta influência castelhana.
Principalmente no Norte, o português e o galego mantiveram-se tão
próximos que a fronteira era difícil de traçar. Mais a sul, na Corte, na
capital, a língua “desgaleguizava-se” (ver artigos de Fernando Venâncio
citados abaixo). Para as elites lisboetas, o galego e o português do
Norte começaram a soar a português da província. E, no entanto, era de
lá que tinha vindo a língua…
Depois, o castelhano deixou de ser uma influência forte no português
(aí por volta do século XVIII); vieram então as influências francesas e,
já bem entrado o século XX, começamos a olhar para o inglês.
Sim, sempre fomos uma língua que sofreu influências fortes de outras
culturas. Podemos não gostar do facto, mas é isso mesmo: um facto. Não
fiquem horrorizados: o castelhano também teve vagas dessas, o francês
idem — então o inglês nem se fala. Não percam muitas horas de sono com
isso — e, depois, a língua vai atrás da cultura, neste ponto: se
quisermos uma língua pura, temos de fechar a cultura a influências
exteriores. As línguas mais puras são as mais isoladas, as menos
importantes.
Para terminar este resumo muito resumido, diga-se que o
português-padrão se expandiu de forma fenomenal durante o século XX, com
a escola, a televisão, a rádio, a imprensa. Aí, as formas do
sul começaram a suplantar as outras formas, que subsistem, mas com menos
força. O português começou a tornar-se mais homogéneo (e menos
nortenho/galego) — mas tudo isto já é história das últimas décadas…
E o galego?
Bem, quanto ao galego, lá em cima, num país sem corte, uma sociedade
rural, não sofreu tanta influência castelhana até muito tarde, embora
essa aparente pureza seja apenas reflexo do isolamento da
sociedade. Grande parte da população galega, aliás, só terá começado a
sentir a invasão da sua língua pelo castelhano quando a escolaridade
obrigatória apareceu no horizonte — e a televisão, jornais, etc. Ou
seja, para muitos galegos, o castelhano tornou-se influência no século
XX (nas elites terá sido antes, claro). Apesar de tardia, a influência
do espanhol é avassaladora, claro está. Aliás, chamar-lhe influência
será um eufemismo cruel. O espanhol não influenciou o galego: o espanhol começou a substituir
o galego. Afinal, o Estado é o espanhol e a escolaridade da população
foi em castelhano até muito tarde. Ou seja, nos séculos XIX e XX,
o galego levou uma coça de que ainda não se levantou, apesar de, desde
os anos 70, o governo autónomo ter, oficialmente, uma política de defesa
da língua.
Alguns galegos tentam aproximar a sua língua do português para assim
melhor se defenderem do peso do castelhano; outros apostam num galego
autónomo tanto do castelhano como do português. Mas que o galego e o
português ainda estão mais próximos do que imaginamos, isso é
indesmentível: então quando começamos a olhar para o vocabulário
popular, aquele que muitos desprezam injustamente, começamos a ver como
falamos uma língua que não deixa de ser muito galega.
Em resumo…
… o português tem origem no latim popular falado no noroeste da
Península, na Galécia Magna, língua essa a que podemos chamar galego por
ser uma língua da zona do Reino da Galiza, uma língua já com
características muito próprias séculos antes da existência de Portugal.
Ao tornar-se a língua dum estado independente a sul, chamado Portugal, a
língua passou a chamar-se português — e com esse nome foi transplantada
para os outros países que a falam. Apesar das mudanças a sul, a língua
mantém uma forte proximidade com o que se fala a norte da fronteira.
Essa língua portuguesa, como é típico duma língua dum país de cultura
aberta a outros povos, sofreu grandes influências exteriores: do
castelhano, do francês, do inglês… Até hoje. Também nos dias de hoje as
formas mais padronizadas do português começam a suplantar as formas mais
populares entre a população em geral — enquanto na Galiza, o castelhano
avança.
Isto é uma explicação simplificada, claro está. É ainda a minha forma
de o explicar: outros dariam ênfases a outras partes ou acrescentariam
pontos talvez importantes… Se alguém quiser corrigir, matizar,
completar, os comentários estão abertos!
(Proponho ainda que dê uma vista de olhos pelas histórias romanceadas
que escrevi e que tentam dar uma ideia do que foi o percurso do idioma
nesses primeiros séculos: «História Secreta da Língua Portuguesa».)
Bem, mas a pergunta era outra: que livros de especialistas podemos ler sobre o assunto?
Proponho dois livros breves, recentes, sobre a História da língua:
- Introdução à História do Português, de Ivo Castro (um livro académico e actualizado, com fartos exemplos concretos).
- História do Português, de Esperança Cardeira (um livro brevíssimo, editado numa colecção da Caminho sobre temas de linguística).
Proponho também três artigos de Fernando Venâncio sobre o assunto
(convém dizer que as aulas que o autor deu na FCSH, este ano,
permitiram-me aprender muito sobre as origens da língua):
- «O passado galego do português»
- «Entre Latim e Português: o Galego»
- «Um bom ‘mergulho’ no idioma: Verbos exclusivos de galego e português»
Adenda em Outubro de 2019: os artigos de Fernando Venâncio que referi
acima foram uma amostra das investigações do linguista no que toca à
origem da língua. Em 2019, publicou o livro Assim Nasceu Uma Língua,
um percurso interessantíssimo pelas origens do português. Fica como
sugestão para quem quiser saber mais sobre a pergunta do título.
Mais recente, 3 dezembro, na sua presentação do livro na Galiza, aquí uma entrevista na Voz de Galicia.
Presentação do livro em Braga.
Mais recente, 3 dezembro, na sua presentação do livro na Galiza, aquí uma entrevista na Voz de Galicia.
Presentação do livro em Braga.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Comentarios: